白话史记(上中下)

白话史记(上中下)

图书基本信息
出版时间:2007-6
出版社:新世界出版社
作者:龙宇纯
页数:1169
书名:白话史记(上中下)
封面图片
白话史记(上中下)

内容概要
司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。  基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。  本书译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及《史记》之力作,体认国学之精品。    《白话史记》体例    一、 《白话史记》(以下简称本书)编译的目的在求《史记》的普及化,适用于一般有基本文史学知识的大众。    二、本书编译用心,并非代替原文《史记》,而是希望透过本书,有更多人有兴趣及能力研究原文《史记》,进而研究其他中国古籍。    三、本书希望能有别于一般教科书式的生硬编排,让读者能通畅地阅览其中的史事及文学的美,所以不采用原文和译文对照,仅排印译文,读者有兴趣,可另取原文比照参看。    四、本书为尽量求其文体活泼性,因而除错简衍文及歧义处加附小注外,其余问题不特别提出。    五、本书行文用五号宋体排印,小注用五号楷体加括弧以示区别。    六、本书一百三十卷,全部译出,十表因为无普及意义,仅译表前序文及附录,卷二十二,汉兴以来将相诸侯年表,无序文附录,翻译从缺,原表参见原文《史记》。    七、《史记》之版本非一,异文时见,今为求统一起见,正文大抵据新校本为准,标点、分段大体亦同。    八、《史记》之文有出诸后人所补者,各本皆同,今亦一并翻译。    九、本书为集体翻译,凡十四所学院,六十位教授,译文笔力不尽相同,译文排比形式也不尽相同,每篇可作独立性观赏。    十、本书译文难免有不妥贴之处,欢迎读者指正,以便再版修正。    十一、本书每篇附译者姓名,书前并附译者签名及译者小传,供读者参考。
作者简介
龙宇纯,安徽望江人,1928年生,曾任国立台湾大学中国文学系主任及中国文学研究所所长,又借调国立中山大学中文系系主任。现任台湾大学教授,并任中央研究院历史语言研究所研究员。治中国语文,著有专书及论文数十种。
罗宗涛,1938年生,广东潮安人,毕业于台湾国立政治大学中国文学研究所博士班。曾任政大教授兼中国文学系系主任、中国文学研究所所长。现任文理学院院长。著有《敦煌讲经变文研究》、《敦煌变文成立时代新探》、《慧能》。
李振兴,1930年生,江苏丰县人,台湾国立政治大学中国文学研究所博士班毕业,现任台湾国立政治大学中文系教授。著有《王肃之经学》、《说文地理图考》。
李鍌,字爽秋,号乐叔,福建林森人,1927年生,毕业于国立台湾师范大学国文研究所。曾任讲师、副教授、教授,前后二十余年,曾任台湾国立师大国文系主任兼国文研究所所长。现任师大训导长。著有《昭明文选通假文字考》、《孝经疏证》、《法言探微》、《新译四书读本》、《中国文学家故事》、《扬雄传论》等十余种。
书籍目录
序出版前言体例译者签名及小传史记卷一
五帝本纪第一史记卷二
夏本纪第二史记卷三
殷本纪第三史记卷四
周本纪第四史记卷五
秦本纪第六史记卷六
秦始皇本纪第六史记卷七
项羽本纪第七史记卷八
高祖本纪第八史记卷九
吕太后本纪第八史记卷十
孝文本纪第十史记卷十一
孝景帝本纪第十一史记卷十二
孝武本纪第十二史记卷十三
三代世表第一史记卷十四
十二诸侯年表第二史记卷十五
六国年表第三史记卷十六
秦楚之际月表第四史记卷十七
汉兴以来诸侯王年表第五史记卷十八
高祖功臣侯者年表第六史记卷十九
惠景间侯者年表第七史记卷二十
建元以来侯者年表第八史记卷二十一
建元以来王子侯者年表第九史记卷二十二
汉兴以来将相名臣年表第十史记卷二十三
礼书第一史记卷二十四
乐书第二史记卷二十五
律书第三史记卷二十六
历书第四史记卷二十七
天官书第五史记卷二十八
封禅书第六史记卷二十九
河渠书第七史记卷三十
平准书第八史记卷三十一
吴太伯世家第一史记卷三十二
齐太公世家第二史记卷三十三
鲁周公世家第三史记卷三十四
燕召公世家第四史记卷三十五
管蔡世家第五史记卷三十六
陈杞世家第六史记卷三十七
卫康叔世家第七史记卷三十八
宋微子世家第八史记卷三十九
晋世家第九史记卷四十
楚世家第十史记卷四十一
越王句践世家第十一史记卷四十二
郑世家第十二史记卷四十三
赵世家第十三史记卷四十四
魏世家第十四史记卷四十五
韩世家第十五史记卷四十六
田敬仲完世家第十六史记卷四十七
孔子世家第十七史记卷四十八
陈涉世家第十八史记卷四十九
外戚世家第十九史记卷五十
楚元王世家第二十史记卷五十一
荆燕世家第二十一史记卷五十二
齐悼惠王世家第二十二史记卷五十三
萧相国世家第二十三史记卷五十四
曹相国世家第二十四史记卷五十五
留侯世家第二十五史记卷五十六
陈丞相世家第二十六史记卷五十七
绛侯周勃世家第二十七史记卷五十八
梁孝王世家第二十八史记卷五十九
五宗世家第二十九史记卷六十
三王世家第三十……

章节摘录
插图
编辑推荐
著名作家、学者台静农先生序荐并题签。超强译者阵容:台湾十四院校六十位教授合译,严谨认真之态度:历时两年始成。信达雅之译文,畅销台湾数十年,普及《史记》之力作,体认国学之精品。今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。——台静农《白话史记》(全译本)的译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及《史记》之力作,体认国学之精品。
图书标签Tags
历史,史记,司马迁,国学,中国历史,台湾


下载链接

白话史记(上中下)下载

评论与打分
  •     司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》,但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力所能为功的。现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。当初买的时候是冲着上面写着六十多位著名教授费二年之时倾力打造,因为觉得可能台湾人还能做点考古学问吧。但是看了觉得书的制作还不错,就是翻译的好奇怪啊。屈原那一段,屈原站在江边感叹,世人皆浊我独清,世人皆醉我独醒。本来节奏感很强,很押韵,很感伤的一段慨世之言,却被他白话的一点韵味也没有。更有趣的是下册,卷一百五《扁鹊仓公列传第四十五》这一段是这样翻译的:扁鹊诊断完赵简子的病后讲了一个关于秦穆公生病的故事,秦穆公大病后忽然醒来对大夫说:我到上帝那儿很快乐。我去那么久,是因为刚好碰上有事情。上帝告诉我说:“晋国将要大乱...”中国人也信上帝?原文应该说的是“帝”或者神仙之类的说法。至少这里翻译也应该翻译成“玉帝”也较为恰当。居然翻译成“上帝”。有点失望!
  •      本书译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及《史记》之力作,体认国学之精品。
  •     还是几年前去北京,在西单图书大厦看到这本书,当时没有买,回来后一直后悔,却又因为懒少去书店,偶而去书店又见不到这本书。一直没有买到。谢谢当当网,让我实现了这一愿望。我想买这本书,一是对史记的兴趣,却无力读懂读完原文。二是看了很多大陆出的白话本,多是草台班子,一个教授挂名,若干学生操手,质量不敢相信。三是台湾的国学教育一直没有断档,不像大陆。台湾的整个社会国学教育基础很好。而台静农先生也是我十分景仰的大学者,六十位译者个个不是浪得虚名之辈,成书于1979年,应当是学风很好的时代。四是在北京书店粗阅,感觉译文典雅流畅,所附人像、地图等丰富,于读者理解史记极有帮助。诚如台先生在序中所言,每个中国人都应读一读这本书(大意)。上午收到书后就一直在看,突然想,我应当再买一套给我儿子,省得他大了以后买不到了,我这本还不舍得给他呢。求教:第11页倒数第一行有“衮州”一词,疑为“兖州”之误。第13页所附地图中所标示的这一区域也是一个字“兖”。曾听闻古有九州,兖州是其一,未闻衮州也。请大方之家正之。
  •     很喜欢这套书,浅显易懂,受益匪浅,对于想要了解中国古代史但又对自己的古文功底没自信的人来说,这本书不容错过,翻译得也不错~~我是用来跟原文对照看的轻松阅读当中,就可以吸收很多知识如果觉得自己可能没法坚持看完,还可以当作工具书当然,既然是白话版,自然会有无法完全体味到原文韵味的先天不足。还有,本书只有译文,没有原文对照,也多少有点小遗憾。不过,就像前面有人评论的那样“历史文化不属于少数学人”,司马迁写《史记》,首要的也是为了真实地记录历史,而对于广大读者来说,愿意并且有能力潜心研究品读《史记》语言的人,毕竟还是少数。从这一点来说,“白话版史记”也的确有它的必要和价值。另外,这套书装祯也不错~总的来说,物有所值~~
  •     捧着读书是一种态度,我觉得这套白话史记就应该是捧着读的书。司马迁的《史记》就是绝对的经典无需多言,台湾六十位教授的翻译典雅精致,不仅让我们能读懂史记的故事,更能让我们领略文言的魅力,太好了!希望中国人都读一读这样的经典,并感谢各位教授奉献。
  •     台湾六十位教授的白话史记译本,很经典,值得研究历史,文学的人阅读参考!只是没有原文,遗憾,对着原文阅读会更好!
  •     阅读完这本书总的来说是有收获的,作为中国人看一下中国的历史,即打发时间也增加知识,就白话版而言,翻译的还算不错,尽量与原文相符,虽然看上去不太流畅,但绝对你能懂得它的意思,我看过其它的白话版,翻译的十分通畅,但这样做就要增删了,本书在原文的基础上翻译,有问题的地方也给出说明,比较符合原著的要求。多看几次对整个史记就有了较好的了解。作为不是历史专业的人来说看白话的版本是不错的选择,书的纸较滑,整书较轻,适合看但不适合收藏。
  •     我还记得刚到北京的时候就觉得什么事情都特别新鲜!无论我到哪里都东张西望。当然,如果现在要给你们讲我的经历就说来话长。我还是开门见山,直接进入话题吧。我在法国上中学的时候接触过中国历史。其实,用‘接触’这个词还不能够表示我对中国历史与文化的无知!‘外国人对中国文化一窍不通’这么一句话更符合实际情况。我刚开始学中文的时候就觉得中华民族竟然能创造这么一种语言很不简单!成语就是一个典型的例子。用四个字讲一个故事,简直太奇妙了!我以前经常跟自己说学汉语应该足够能让我了解中国。其实,我开始学历史之后才恍然大悟:以前的想法太简单了!语言就是个工具,一个很重要的工具,但毕竟只是个工具。那么,第一个阶段就是要努力学怎么用它。学会了之后就可以进入第二个阶段。其实,说‘学会’并不完全准确。学外语一定要‘下功夫’,有时候自己会有很强的成就感,但是我没有把握,也没有资格,说一定会掌握中文。总会有新的事情来增强我对中国的了解和知识。所以,我应该说‘要达到一定的水平’才可以进入第二个阶段。这个时候好戏才开始。怎么利用这个工具达到目标呢?了解一个国家的文化就像盖一座楼,先要建好基础才可以开始建楼层。无论用什么材料——砖头也好,混凝土也罢——基础一定要结实,不然的话楼可能会坍塌。中国文化就像一座摩天大楼,每一层代表中国文化的一部分,而且汉语就是楼的基础。无论用什么方法学中文,一定要学好才可以‘安全上楼’。历史是楼的首层,必须通过它才能‘用电梯上楼’。其实,用电梯对我来说就等于抄近路因为我是自己学的。‘急于求成,反而欲速则不达’,我还是乖乖听孔子的话而上楼梯吧!最后,我要感谢这几位教授把‘史记’翻译成白话文。一个人的感谢可能有点微不足道,但是我只能用这个方法表达我的感激。他们这一片苦心让我实现一个愿望:看懂中国古书。我下一个目标就是学文言文。关于书的内容,不用我来介绍和评论,还是少罗嗦多学习吧!
  •     大半年之前买了这套《白话史记》,同时买的还有一套史记原文。动因似乎是来自《大秦帝国》的第二遍阅读,作者在很多地方并不认同太史公的观点,于是时不时地加以专题论述。看了之后便有冲动去翻翻史记。也就是等书到的3、5日,拿到书后便无勇气开始阅读了。可每每看着书架,在试图鼓起勇气开始看和生怕其枯燥生硬间犹豫。这次花了三周时间,主要是往返沪杭的火车上,读下来了。很有成就感!编译者是绝对的大家,“信、达、雅”做得非常好,可所谓我的成就感也的确建立在:还是挺生硬、枯燥的。呵呵!历史读物还有两种形态:如《大秦帝国》、二月河皇帝系列的,又如《明朝那些事》的。由此更看出他们对历史推广,培育民众历史兴趣的大功德!回头还得回书房对着书架上的那套史记原文纠结,不知道什么时候会开始拜读。看来得花好些时间攒劲……嘿
  •     大部头的《史记》,确实不易读。记得中学时学《项羽本纪》的时候就很费劲。通过《白话史记》,可以使我们方便的略其大概。但话又说回来,古文还要读原文才有感觉,才能参悟古人的原意。所以读到感兴趣的地方,我就翻看原文,对照阅读,实在是一种非常惬意的阅读享受。
    从翻译的效果来看,信和达是做到了,但雅不足。不过,古文本来就同今文大有不同,何况古人的处事思路和风格和我们也有很大的差异,完全做到雅是不可能的。能把句子译通顺了就已经很不简单。最后关于装帧和印刷,观感和手感都很好,跟《史记》有契合。
  •     早就想看史记,了解历史是很多人的兴趣,可是并不是每个人都能把文言文读懂。记得在中学和大学的时候,都从图书馆借来读过,然而也终究因为太难理解而没有读多少。时代的节奏太快,我们没有时间在一本书上花费太多的时间“死抠”,一年读一本史记,那是历史学家的事。作为普通的大众或者说爱好者,还是要讲究效率的。读史,借鉴的是事实。我只要感受到其是“史家之绝唱”就可以了。不搞古代文学研究,无需领悟其“无韵之离骚”的境界了。非常感谢台湾的那些老教授们啊,顺应时代发展,不让历史只存在于史学家的书架上,能够与民共享了。顺便感谢一下胡适先生当年提倡白话文,使得我们今天接受只是的速度很快。试想,现在如果我们还是用文言文,多么可怕~
  •     著述不易,译述也不易,尤其译好更难,特别是对于一些古典著作。这部《白话史记》刚入手,装帧很精美,大开本,读起来也很舒服。至于译述质量,大致浏览比较满意,我个人比较推崇台湾文史的水平,先睹为快吧,值得推荐。
  •     《史记》是一本打开中国历史的必读书,以前出版的大多是古文,对初学者来说看的有些费劲,特别是大多数年轻人不愿意花那么多时间去看,《白话史记》的出版改变了这个局面,感觉很好,特别是台湾学者合译,更值得一看!
  •     《史记》文言文对一般读者而言难度太大,这部台湾版的译文是我看过的最好的。本书没有原文,可以同时买一本古籍出版社的《史记》对照看
  •     大凡台版引进的,多是好书,何况况书关国学!在书店里翻的时候就笃信不疑!人家台湾人国学功底还是要厚些,书还是比我们做得严谨多了。我曾有过一套内地的白话史记全集,查阅对照时常常叫我那个绝望啊!还得再猛翻辞源以作辨识,真他娘的气人。还是没法子细细看完,但做资料查阅绝对一流。
  •     今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。或有人以为这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》,由希伯来文、希腊文,而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》,即以今文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。
  •     像我这种70年代出生的,因为未受过系统的古文教育,看《史记》原版基本上是囫囵吞枣。以前也翻过一些所谓的“白话版史记”,仅仅是文字的翻译而已。这套书第一次是在书店里发现的,觉得很好,把太史公写《史记》的味道传达出来了。感谢诸多台湾学者的辛勤劳动和严谨的治学态度。另:书中有些明显的错别字,应该是出版社在录入及校对时的疏忽,算是这套书的一点瑕疵吧。
  •     一套非常优秀的白话史记,译者阵容强大,译文准确,印刷质量上乘,在当当网,还可以比较低的价格购买,强力推荐。
  •     是很好的书,没有精力和耐心看文言文的一定要收这套书。建议同时购买岳麓书社的《史记》评注本(上下本),同样超值。刚收到这两套书,放下手边的其它书就开始读它了。是台湾学者们对国学的贡献。书的质量也都非常好,印刷和纸张都很好,可以使我们这样没学问的人能有机会接触博大精深的中国文化。trestresenchantee.
  •     知史而明智,不知过去,就无法了解未来。不管是孩子还是成人,都应该了解历史。史记就是一部很好的历史资料,这本白话史记让我更快掌握那段时期的历史。而且翻译的人都是著名的专家教授,错误性很小。我喜欢这套书!
  •     史记是一部巨著,如果想让青少年去接触它,读懂它是一件不容易的事。而这本书,正如实恰当的将这部巨著展示给青少年们,充分领略国学的博大精深,感谢编者们送个读者这么好的一本书。大人也受益匪浅。
    真正的白话,而不是简单注解白话。做到这点很不容易。
  •     原来有史记的原文,因为文化程度的问题,读起来很费劲,同时,读了一些白话的史记,解释的苍白无力,完全没有史家之绝唱,无韵之离骚之感,读这本白话史记,给人感觉耳目一新,实乃读者一大幸事。
  •     很惭愧,作为历史专业的学生,不能完全看懂史记,这本书帮助了我。建议先看原文再看白话翻译
  •     虽然说是白话,但开头还是看得有点晕,但有什么办法呢,要出场绍介的人物那么多,史太公也没办法太简略,正在努力学习中!!!很久以前就很想通读史记,是因为在一个网站里看到很多日本的青少年比我们中国人都还懂得史记,对史太公的敬佩就像我们现在的孩子哈韩哈日一样的,很惭愧,一个与我们有那么多纠葛分歧的民族都如此重视史记,而我们却对我国的文化瑰宝视而不见,我们的多元化教育,把我们的历史摒弃了!!
  •     书还没看,但个人觉得国学在台湾发展的比大陆好,感谢前辈留下的精神遗产,对于史记之类的历史著作,我觉得每个中国人都应该多了解一些。
  •     首先要承认这是一套不错的书,对于普通老百姓学习历史、了解历史、丰富知识、提高修养是有好处的,同时又一改以往文言文的生涩难懂。对于是否体现了《史记》的原文原意,我暂时无法评价,而且从我学习历史的出发点来看,能够满足我丰富知识的要求即可,毕竟包括我在内的很多人并非是治史的专家,仅仅是希望知道些过去历史的普通人。
  •     难得的白话史记版本,很好,价格也世道!如果柏杨的资治通鉴也能再便宜些就很好了!普及普及中国历史~~~~
  •     翻译得不错,印刷还可以。内容就更加不容说了,白话版便于阅读,想了解历史又不想看古文的读者首选这本白话史记。
  •     看史记学习中国历史文化,尤其是这套白话史记,用现代语言讲解古代历史,使我在看这套书时方便了很多。
  •     一般的史记我还看不太懂,这个版本全部是翻译好的,但是又比较贴近原文,感觉可以了解到部分的历史。
  •     一次闲聊,高中的语文老师说想买套《白话史记》,因为以前买的是盗版,错误很多,并且已经翻破了。
    当时读高中时,我是语文课代表,平时老师特别关爱我。现在回想起来,都还感觉特别温暖。
    但是上大学后,并没有怎么联系老师。似乎是自己并没有怎么成功,也就没什么特别值得向老师汇报的事情。再不是以前那个老师眼中的得意门生了!
    每次教师节来临,总想送老师一点礼物,哪怕一张贺卡,但是,总是心动而没有行动。害怕惊扰到老师,害怕选不出老师喜欢的礼物。
    这次总算有个机会,买了老师喜欢的书籍。电话里老师说很喜欢,说我很上心。如此,总算做对了一件事情。也让对老师久疏问候的我,内心稍安,可谓“如愿以偿”!
  •     还不错,老少皆宜。台湾版的白话史记很好
  •     《史记》原文的白话版。非常的好。经典名著,值得反复读。
  •     还没读完,感觉这是白话史记版本中最佳之一,可以说做到了信、达、雅。
  •     三本大部头,对历史刚兴趣的可以买来看看,也可以提高文言文阅读的水平,不过更推荐古文观止,白话史记+史记一共4本真是太厚了……
  •     史记是中国历史中重要的一本历史著作,通过白话文方式出版,帮助普通读者能够快速了解文化非常有帮助。
  •     这套白话本史记可以说是我看到最好的一个版本,非常值得收藏不过应该由于台湾和大陆地方文化的差异,有些地方的解释不是太能够理解整体来说,非常好的版本
  •     我是对比着原文史记看的,我的古文底子不好,以我的标准译的不错!
  •     《白话史记》(上)第11页倒数第一行有“衮(音同滚)州”一词,实为“兖(音同眼)州”。本书第13页所附地图中所标示的这一区域也是“兖”字。“衮”本指古代君王的礼服,“兖州”是古代九州之一,现是山东省的地名。不过有趣的是百度搜索兖州时也出现很多衮州的字样。可见,很多人都在乱用该字,大家也不能幸免。
  •     原来从当当上买的中华书局的三本《史记》,没有很厚的古文知识是很难读下去的。偶然发现了这三本白话,就买了下来。现在文白对比着看,轻松多了,也算是个亲子阅读吧。
  •     虽然翻译有些问题,但是大体上还是能够读懂。比读史记原文来说可以节省很多时间,也降低了读的门槛。
  •     对于我这种古文不好的人,白话史记是非常好的,可以让我增强古史的了解又可以学习到古文
  •     一直想了解西汉初年的这段历史,史记是最好的资料,可是其原著晦涩难懂,这本白话史记就再好不过了,内容通俗易懂,又忠于原著,喜爱历史的朋友值得拥有。
  •     刚收到,还没开始看,大概翻了一下,还是读白话史记比较适合自己,不然晦涩难懂的文字,好怕自己没了耐心呀,哈哈。当当网确实物流比较快,但是美中不足就是每次的书外皮上都会有破损。。。。有些心疼,强烈建议物流送的时候温柔的对待这些书本,这样就更完美了!!!其它方面,都非常满意!!!
  •     搞活动66.6买的,大开本,很厚重,印刷质量没问题,由于自己是门外汉,感到对于自己民族历史的知之甚少,原文的《史记》由于底子浅,不敢涉足。看到大家的评价,就买来收藏。刚开始看,感觉还能看进去,不错,推荐给大家。
  •     8月9号上午订购的一大箱书终于送到了!迫不及待地从白话史记看起.总体评价是史学的经典,翻译也是经典!!书的装帧和印刷质量都不错,16开本,和普通的杂志一样的.
  •     我们非古汉语文学专业的人想恶补《史记》,看原文是很辛苦的,也未必能看明白,有了这套书比较着看省力多了呢。我没有发现书的质量哪儿有问题,封面纸张都不错,包了个书皮小心的看,以后还要留给下一代~
  •     之前买的是史记原文,但是看不太懂,看得很累,买上就放一边了。这次买的白话本,读的很轻松,翻译得也很准确,非常好!
  •     这本书非常不错,值得推荐!而且是目前所能见到的最全的白话史记版本。
  •     《史记》原著本来是学习古文的极佳范本,虽然经典看着累,原来有过一部《白话史记》的,不过没有一丁点插图,看起来也不轻松。这一部没想到那么多图,有点当年读中学的感觉,更像少年读物,不过还是很不错。看懂、看通就成,为什么非得古文,装B没意思。
  •     好书!拿到手的时候按耐不住内心的兴奋,刚坐到位置上就迫不及待打开,16开本给人感觉很厚重,用来印刷史记真是再合适不过了。粗略翻阅了一下,内容翔实,值得一提的是其中的插图,很有观赏性。这个版本的白话史记真是买值了,值得慢慢品读。
  •     台湾的古文化研究有别于大陆,但却有其独到之处。《史记》作为中国最优秀的史学,值得深究。
  •     让孩子了解史记,先从白话开始,这本书入门真的不错。
  •     我家有一本老版的白话史记,也是这帮人写的,但是字体太小,而且我还把上册给弄丢了,现在这套算作我的生日礼物了,真的很开心
  •     司马迁真了不起,看史记可以了解古代很多的内容,历史文化社会以及人性
  •     通俗易懂, 适合快速了解史记.专业人士还是应该读原文.
  •     通俗版本的史记,了解史记很好的
    当然,没有原文有点遗憾
  •     我很喜欢这个版本的白话史记,不知道大陆的史学家整天在研究什么?
  •     或许是对文言文有些胆怯,于是我选择了白话文,俗话说开卷有益,<史记>盛名之下,仰慕久已,现书早已到手多时,有些篇章早已翻阅了多回,有些情节儿时读书时早已知晓,今再读之,感觉自然与以前不同,以前很多不明白的地方也豁然开朗,好书是需要反复读之,然后才会真正明白一些事.
  •     我儿子读了上下五千年,中国孩子应知的历史故事,需要更系统的了解历史,史记当然是首选
  •     白话版史记读起来不错的!!
  •     孩子学习的语文中有史记的文章,为孩子学习古文翻译用的,也便于孩子了解中国历史。
  •     这套白话史记特别好,我特别喜欢,值得珍藏。
  •     白话史记(上中下)对于高考很大的帮助。
  •     很不错的一套书!白话史记(上中下
  •     以前买了一套白话资治通鉴,这次买了白话史记,孩子非常喜欢,通俗易懂,趣味性强,推荐家长给孩子买!
  •     白话史记很好
  •     幸亏有白话的史记才看懂了啊 呵呵
  •     配上史记原文非常好
  •     在图书大厦仔细对比了多哥版本的史记,觉得不是为了收藏,不是为了专业知识,只想领会历史的波澜壮阔和教益,还是直接看经典的译本为好,推荐.
  •     用白话讲述史记文学艺术风格
  •     可读性很高,喜欢大家都来看这套白话史记。
  •     一直都很想看史记,可惜能力有限,看不懂古文。买了这本书,很喜欢,个人认为很不错。还有很多有价值的插图,能更深刻的了解历史。除此之外,纸张也不错,看起来很舒服。
  •     果然是最好的史记全译,买了绝对不会后悔
  •     了解历史对每个人来说都至关重要,史记是最好的选择。
  •     译得非常好的史记。
  •     上初一的孩子特别喜欢,说是比小学看的史记详细多了!因为喜欢历史,说历史老师讲的好,点名管我要史记,选了半天,选了这套书,孩子喜欢,值!!!感谢孩子的历史老师!
  •     很强大啊,《史记》原本我肯定看不懂,还好现在时代进步啦,让我们都能看懂史记,这么好的书,希望大家都能好好去看看~!
  •     一直对中华书局十本装的史记看不太下去,毕竟索引之类的太多了,白文本又让自己看得痛苦,现在好在有这本装帧不错的白话文本史记,而且大都是名家翻译的,是热爱史记收藏史记者的福音,强烈推荐!!!
  •     翻译这么全的<史记>我找了两年,终于在这里找到了,从发货到收才5天,效率很高,书的质量和翻译的质量都很好,只是里面有些字只能在古代汉语字典里才能查到!!!
  •     看古文比较难,而且枯燥,这书把史记全翻译了,高中的课文许多从史记里面抽出的,就可以依照这本书的翻译去学课文,而且里面的故事也很有趣
  •     一直都很喜欢历史,看来很多历史书,史记是一直想看的,但实在文言文水平有限看不懂,现在这本看起来轻松多了!值得推荐
  •     很好的一本书 对于不想看枯燥文言文但是又想知道史记到底写了些啥的人很有用处。
  •     《史记》普及版,可以买给孩子提前进入古典文学的熏陶!
  •     看的好无聊啊 很多历史书都比史记好看
  •     易于理解,可与司马迁史记一同读~
  •     身边不少书友都收了这套,反响都不错,有了这套书就可以流畅地读史记了,编著的很专业,装帧也不错,三大本放在案头挺有气势的,而且也不重,买了不会后悔
  •     这套书真的性价比很高,适合给孩子普及史记看,毕竟文言文的太枯燥太费劲
  •     不是翻译得不好,是史记没想像中好。只是两千年前的作品,已俱开创性,不敢苛求
  •     还没有看。大概翻阅了一下。大学时,就像看《史记》,但每每翻阅几页,就难以下咽!呵呵,这次,应该没问题了!
  •     读史必读史记
  •     非常好的译本,初读史记的人好的开始
  •     阅读史记是个巨大的工程,只好时不时翻翻。版本很好,可以代代留存。
  •     偶去书店看到这本书,被它古朴的外表吸引,拿来细细读,发现这是它是史记白话本中少有的经典,爱不释手
  •     一直感觉《史记》离我们生活是如此遥远,其实只是人为的割裂了彼此的联系。它记载的同属我们的人类,都曾经是活生生的灵魂。给我们留下了人一生中诸多经历的印记,参考它们将提升人生的高度!而此白话文能进一步消除我们之间的距离!
  •     史记白话本找了很久,这套书很合意,印刷和内容好,性价比高,推荐阅读。
  •     家里有一本史记但古文翻起来有很多不会的地方,一直想买一本这方面的权威书,翻译一定要准确,真是本好书,超棒。
  •     读史可以明智,史记能很好的帮助我们在工作上,生活上找到共同点
  •     通俗易懂,翻译出了史记的真谛
  •     非常好的一套书,推荐想学习史记的古文水平又不太高的朋友买一套,细细阅读。
  •     以史明鉴 读读史记 可以了解古人的思想 防微杜渐
  •     史记,一定要看经典的译本,要不就看原版!这本无疑是经典的译本!推荐!
  •     单本的《史记》简体白文本是否就是文言文版?
  •     买来抽空研读,很喜欢,每一遍都感受不同,收获不一,史记作为二十四史之首,不论你 什么时候读都有收获。
  •     先看看白话文的史记大作
  •     没有了古文的艰涩难懂,只是最好与《史记》配合阅读,会更能领会史记的语言魅力!
  •     个人是非常喜欢史学类的书的,虽然史记是很早以前就看过的了,现在还是想再复习一遍,资治通鉴是现在的新目标
  •     一直想看《史记》,但怕文言文的枯燥,看这个好多了,唯一不足如果能将地名和人名用下划线区分就好了,毕竟古人的名字很怪,呵呵
  •     但是很值得一度啊,史记好东西啊
  •     最好配原版史记阅读
  •     先看史记,再看资治通鉴别。很好的书。
  •     史记里面真的是智慧无穷啊。
  •     “震泽”就是太湖确实不用翻译。这套书翻译的非常好!做到了信达雅。要是跟大陆翻译的一样,这白话也没的读的下去了。前面有朋友提到25页第1行(而后世无及句龙者,不可而止)是多余的话,其实不是的。句龙及句芒。是传说中的人物,死后成了春神,主管树木发芽。(禅让)传统永远断绝,是从夏朝开始。。。。所以成汤一样要家天下了哦。。犹豫了很久要不要买白话,看了大家的评论才决定买。果然非常非常好,确实可以做教材范本了。书中个别生僻字有错,估计也是繁简不统一造成,只有自己查,也有点麻烦,比如24页,倒数第2行,汤于是攻打三(zong),这个zong没氵,就查不到这个字,,查了历史地图,里面的三zong有氵。
  •     白话版,无原文,看起来更顺畅,适合想了解历史的人看。书的质量没得说。每一篇都由不同的教授翻译,所以风格不尽相同,有的翻译的好,有的一般。
  •     作为一本白话译文,真得很值得考量,但是看过以后绝不会失望;很高兴能够下定决心购买这套书,可以给原文作参考;一直以来,都很喜欢原著;史书要读古文,电影/电视剧要听原声,但是这部真得很好;拿到手以后很喜欢,让自己那段不愉快的时间都统统逃走,心情大好;很可惜,最近买了很多书,还没仔细拜读;准备下本就开始好好的读下了...
  •     1.版本值得收藏!纸张是那种接近A4大小的宽宽的A3本.翻页坦然,不会翘页.纸的颜色是米白色的,视觉非常舒服.整体很雅!2.书里有很珍贵的古代白描插图.如有阎立本的,还有<中国历代帝王名臣像册>,有明清刻本,有各种古代地图和图表.3.最重要的是翻译得很好.不仅忠实原文,而且文字严谨.跟国内的版本比较后,更发现如此.因为我们经历过伤痛阶段,即使再做学问,对一些古文化的原汁原味已有些力所不及了.对比就可发现,一些国内的翻译还是主观的成分多了些,而这个版本要更令人信服.真的可称为'信,达,雅'了.4.最好配买它的配套版本<白文本>即原文本.绝对值得.5.都是简体,横排.6.要想拿它学古文也很好.因为它的翻译很严谨.7.买它的理由是不想再被一些所谓专家忽悠了.自己也能看懂了.
  •     尽管是大学毕业,但是多年的历史课没有让我对中国历史有什么认识,支离破碎的印象模糊杂乱,所以订购了这套书。拿到手,知道自己钱没有白花,我惊异于司马迁如何能写出一部如此庞杂的巨著,每一句一段需要多少考证工作,这种做学问的态度如今的社会还有几人能做到,怨不得千年也就一个司马迁。致敬原作者的同时,也感谢译者,不是他们的工作,面对晦涩的文言文,我们只能与巨著失之交臂。有读者指出书中部分解释不很确切,瑕不掩瑜,台版的算是一个较好的选择。
  •     纸张质量没得说,台湾六十教授翻译,超赞,果然如坊间所言,海峡那边保留了中国传统文化的根子。
  •     这套书有各位译者的小传和签名是译者对读者负责人的态度。文中虽已是翻译后的白话,但是还是古味十足,五帝时期的生僻字较多,如能加注拼音,就更好了
  •     光是看强大的译者阵容已经让人心潮澎湃振奋不已,著作水准就只剩拜服可以形容,肤浅的描述是辞藻儒雅,语句流畅.万幸国学一脉尚存台湾.
    在回头说说译著者,只是看每位先生的个人著作就知道他们的国学文艺造诣有多高深,翻译的品质绝对有保障
  •     字有点小,印刷有点浅,内容全是白话,没有原文,有些地方译文生硬
  •     台湾十四院校六十教授合译.很地道.很适合随时看.受益匪浅.
  •     买的时候还担心书的质量不行,到手才知实属多余。无论是译文、纸质还是插图,都让人不可挑剔,确实是一部令人惊喜的白话文译本。老实说现在不比以前,越来越多的人开始关注中国的历史,很大一部分是白话文和通俗文的功劳。你说如果象中华书局的繁体竖排,大家可能都没有那份心情和时间。可能是我俗了点,老实说我接受不了。所以现在的高质量白话文应该是最令人关注的选择。最后一句,期待各位教授有新的白话文作品
  •     翻译得信达雅,难得的上乘之作,比起中华书局韩兆琦主译的那一套好很多。略有遗憾就是没见到原文,不过没有也有它的好处。
  •     超好的一套书,台湾的六十位教授太厉害,翻译的非常棒。很多年前就看过,这次买的物有所值,
  •     之前在网上看网友评论说如果有能力的话还是买文言文版本的,担心自己能力有限,有些地方读不懂,所以买了这套白话文的,当然,看懂是没问题了,只是有些地方翻译成白话之后读起来没有味道,过段时间再买套文言的,两本对照着读。
    单从翻译的质量上来说还是一本不错的书,等孩子上小学就给他看。
  •     很多年前就看过,司马迁写得好,台湾教授译得更好。
  •     关于文字没得说,放在家里慢慢看,可惜的是没有原文,不过不要紧。毕竟相比白话三国来说,如果也放进原文,那么就成大部头了。如果自己想看原文,买本就可以了
  •     帮助学习历史的好书!台湾学者治学严谨、翻译准确、语言生动、阅读畅快。一拿到此书就立即看了起来,非常吸引人。书的开本大方、文字清晰、包装精美。
  •     一卖白话版就有个担心,文句随意断章。读起来苦涩难耐。小时读此书原文也是记得些许词句,便丢弃一旁,原因在于难解。得此书让自己读懂的可能行提高了。虽然书中略有瑕疵,也不影响此书的可读性。
  •     一直想读中国文学史上的巨著,但是又怕自己无法拿下。这套书,满足了我的愿望。而且由台湾人编译的,同时也了解了台湾学者的治学风范,喜欢!
  •     我喜欢读历史,今天终于在网上找到它了。很好就是不是看的很懂,很不清楚有些地方像没翻译。。。。。周本纪第四(3)中,有一段原文的翻译竟没有放上来.是这一段:&#34;及明日,除道,修社及商纣宫........又再特拜稽首,乃出”。可见出版社不太负责。
    不错不错,只是不全,建议有能力的去读原著,真是一部好书,应该多多推崇,特别是青少年现应该好好读一读
  •     以前就想看,无奈文言的看不懂,这套白话版使我受益匪浅,了解历史,才能了解中华民族
  •     外面有塑料膜,我对于包装很满意。书的封面很干净,很素气,装订也很好。字体大小也很合适,读起来很舒服。白话的,对像我这样没什么古文积淀的人很合适。至于翻译的如何我没有发言权,但是可以说说我的感受,就是通俗易懂,可以明明白白的知道那段历史。在弄懂了史实之后,还是建议看繁体竖排不是翻译的那种。
  •     打开读了一下,简单易懂,感觉很不错*3大本,可以好看一段时间了*
    现代人太功利,读原文没时间,读白话,又快又容易理解*
  •     装帧精美,值得一读,作为一个中国人,我们有责任了解我们自己的历史,传承我们中华民族的优秀文化,读历史让人明智。
  •     开本大小、纸张、厚度、印刷都很好。起先买了【简体白文本】,其中有些术语不懂,才又买来这套【白话本】,对照着看,就很清晰了。收到书后包好书皮,展开阅读,书很干净,注释不多,读起来较连贯,语言平实易懂,实为不可多得的好书。谢谢编者。稍提点意见:目录集中在上册前,中、下册没目录;另目录中没有标注译者姓名,我只得自行编著了目录粘在书前,以方便阅读。
  •     在了解中国传统文化上先从白话开始,这本书入门真的不错。
  •     早就想将它收入囊中,台湾六十教授的,质量还是可靠的
  •     书不错,纸质挺好,台湾的大师翻译做到了信达雅,赞
  •     是学习历史通俗读本。有一本87年岳麓书社出版的简体字台湾“修订再版本”,觉得这个版本比较大众通俗,大人小孩都可以看。
  •     书的质量非常好,自己买过一套,还给朋友的父亲也送了一套,受益匪浅!所谓国学,阿内功用如此通俗易懂而又较为精致的白话写出,不免让人尤为敬佩。
  •     二十四史早有耳闻,对这二十四史这首更是如震贯耳,他所描述时时期也是中国古代的黄金阶段。加上司马迁的客观公正的叙述,成为屹立在史学中一座丰碑。感谢台湾教授的辛勤劳动,使我们这些普通人也可能和这些古典名著近距离接触。
  •     已经看了100页了,确实好。一排版好,二插图对应,三翻译好。还是觉得台湾国学比较正宗
  •     很好的书,译者很辛苦,对照原文读,受益匪浅
  •     大白话可以直解心中之惑,但象鸡胁一样,食之少味,缺了养分。要读出韵味,看出意境,还是阅读原著。找一本好的注评本,比只看白话本收获要多。再好的名家,把古文译成白话文,索然少味。这可能也是很多名家巨匠,只注书不译书的原因吧!
  •     书还没有看完,只看了第一本。总体感觉比较适合爱好历史文学,但文学功底基础一般的读者。白话文便于理解,翻译恰到好处,是一本用心编写的巨著。
  •     台湾白话的这几套书都不错,很喜欢
  •     台湾60多位专家共同现代文翻译的,你认为这个还不够嘛?看看那些台湾学者的专业吧!
  •     这套书由多位教授群译,这种方式非常好,等于能够欣赏到多种译本。
  •     此书应该说不错,但绝对没有大陆出的<二十四全译.史记>好,我对比过!不细说,只要把两套书与三家注原文史记一比就清楚了。插图质量还好,有一些是影印的图,没办法清晰。 可是令人非常遗憾的是本书竟然不完整!原本的卷十三到卷二十二的十个图表没列出,实在是出书者的失误。 韩兆琦的史记(传世经典文白对照)(全四册)也不挺好,可以与之匹敌,黄山出版社出的文白对照本就不行了,译的水平差。
  •     本来把《白话史记》放在购物车里,还没决定买不买,因为不知道到底是买白话版好还是买文言版好,卓越居然乘机由50多元钱涨到70多元,我觉得不厚道,我在卓越买了几千元的书,这次感受到卓越似乎不像以前了……唉,这套书不买了,即使要买的话也可能选择其他网站了。
  •     书已经拿到,纸张、装帧、开本都不错,译者阵容更令内地读者耳目一新。最大的遗憾是图片印刷质量太次!人物图片乌黑一团,缺乏黑白灰层次;作战示意图中的地名难以辨认......所有图片似乎都是翻拍的一样,真可谓“聊胜于无”。遗憾!!!图片编辑/李安民这样一种编审态度,让我认识到新世界出版社离一家“一流出版社”和得到“读者的信任”还有相当的距离。
  •     一个重量级同事推荐才买的。买了以后特别后悔。虽然队伍强大,但白话真不是我的菜。还是喜欢原文。所以就一直冷落在书架上了。
  •     对语言比较有要求的建议还是不要买这套书。总的来说翻译得很差,感觉就像二流的翻译家翻译那些国外名著一样。语言晦涩甚至有一些语言逻辑问题。当然还是有少数几篇翻译得不错。不过大家不要看着是台湾人翻译的就觉得好,台湾人现在的国文搞不好比我们还烂,谨慎谨慎~~
  •     此书虽然没有原文,但是就译文而言,的确是同类书中的极品。没有原文不要紧,可以找万卷出版的《史记全本》来搭配着看,那本正好只有原文,但该书也是原文书中的极品,配精美插图,而且两套书的售价加起来还比新世界出版的《白话史记》(文白对照本)便宜很多,花更少的钱,买了两套极品《史记》,岂不美哉?!呵呵
  •     这本书是学校的史记研究课老师推荐了,有很多版本里面都有翻译错误的地方,这本还不错,质量ok!就是送来的时候发票完全搞错了......
  •     我真叫你们开心了,竟然邮本旧书,上面还有人写的注解请解释
  •     这个书的版式设计很简洁 我很喜欢 内容也不错 质地可以
  •     当时纯粹是因为半价所以才入手的,有些地方翻译得还真不怎么样,不过对于史记中比较难懂的篇目还是有一定的理解和借鉴作用的。
  •     我觉得这本书很好,尤其是台湾的学者翻译的,相对的客观公正,当然我只看了很少的一部分。慢慢看应该会有更大的收获!
  •     好书。。值得细细品味
  •     插图,印刷都很精致。稍稍有点难懂。
  •     粗粗看了几篇,感觉译得还是比较用心的。我觉得新世界近年来在古籍出版方面大有进步。像我这种历史爱好者,也不是搞学术的,还是习惯买简体,看着不那么累眼。如果版本、翻译、排版方面也能好一点,那就很满足了。我最近连着买了新世界出的吕思勉《通史》《文化史》,还有今天评的这套《史记》全译本,感觉排版方面还是蛮舒服的。
  •     书的印刷不像下面有些用户说得那么糟糕,有些插图选自古人的画作,因为年代久远,模糊或发黑可以理解。建议再版时换掉这些质量不佳的图片(与其看模糊的古画,不如弄个清晰的现代作品,毕竟我们不是研究古画)纸张也是我喜欢的那种环保纸,虽然厚厚的一本,拿着却不沉。... 阅读更多
  •     翻译得严谨、认真,水平很高啊。怪不得有人说:台湾国文好英文不好,香港英文好国文不好,大陆国文不好英文也不好。
  •     我四月份买的这套书要RMB102耶, 今天看到才RMB64, 决定多买一套送朋友的小孩看, 希望书的质量和印刷都要象四月份买到的那么好。
  •     买了翻了两页。。。没继续看下去。。。写作风格和我看到的相关介绍不一致。。。该书已经成闲置品了。。。等什么时候实在没看的。。。再说吧
  •     翻译很好,喜欢……
  •     小朋友说很好看,且使人明智。
  •     言简意赅的文字,一直到追看
  •     书确实是好书,效果很好!
  •     书本的质量、纸张比我想象的稍好,不过赫连勃勃的书都不错?
  •     爸爸喜欢的书,发人深省
  •     看了《万历十五年》后决定买的,文笔犀利、语言幽默、便于记忆。好!
  •     余世存的作品,最近喜欢读史
  •     非常不错。,鼓励作者努力写下面的。
  •     吹得厉害,虽然看完对当前的政治有些失望。
  •     很好的历史,内容还没细看
  •     中华书局的历史书,*到时候借他的看看
  •     一切都好,闲话不多讲
  •     和人民出版社的《万历传》一样。换了个封面,这本书是我最喜欢的历史书之一
  •     内容绝对有权威,不是很滑
  •     大家有空可以看看,了解六朝历史的资料
  •     正在研究中。。,易中天教授的视角
  •     和儿子一起正在阅读中,儿子在这个假期看的
  •     我很喜欢帝国的惆怅:中国传统社会的政治与人性,与作家出版社的《曾国藩》想对比
  •     并且还能增加自己的文化内涵。,中规中距
  •     一段不那么著名的历史,东西也挺好的。